美國國務卿凱瑞(John Kerry)就天安門事件25週年發表聲明
"美國國務卿凱瑞就天安門事件25週年發表聲明指出,療癒歷史傷口才有和平繁榮的未來。美方呼籲中共釋放六四監禁人士,停止騷擾、羈押仍勇敢發聲的示威者及其家人。"
聲明全文中文以及英文如下:
天安門事件25週年文告
我們要在今天這個日子裡,格外追憶為爭取基本普世權利而走上街頭的成千上萬的和平示威者所展示的勇氣和決心。我永遠不會忘記在辦公室打開電視機看到一位男子完全憑良知的力量隻身攔擋一列隊坦克的情景。那天,我正在麻塞諸塞州與2000名學生在一起。我對他們說,那裡所發生的絕不僅是一個週末的事件,而是一個時代的事件,一個終身難忘的事件。它要求人們給予道義和政治反響。
對所有爭取自由的人而言,天安門廣場迄今牽動良知。因此,美國和國際社會紀念數百位悲慘喪生的人,以及那些不畏強暴在中國各地參加示威的人所付出的沉重代價,其中包括他們的家人,包括天安門母親(Tiananmen Mothers)和他們的支持者。
我們都看到並肯定中國近幾十年來取得的顯著社會和經濟進步。但是,持續進步將意味著不僅向世界開放,而且也向中國公民的聲音和多元觀點開放。對1989年的事件給予公開討論和審視並對被害、被關押或失踪人員的情況給予公開澄清將會是實力和癒合的標誌,而不是軟弱和分化的表現。癒合昔日的傷口將使和平繁榮的未來更加光明。我們呼籲中國當局釋放所有與1989年6月4日事件相關的服刑人員,結束仍在實行的對示威活動參與者、他們的家屬和繼續大膽直言的人的騷擾、拘押和官方懲罰。我們也敦促中國釋放在6.4週年紀念前被拘留的人,履行國際承諾,保護中國所有人的基本自由。所有社會都是在讓每一位公民有發言權並與國家前途休戚與共時更加強大。
Message on the 25th Anniversary of Tiananmen Square
Today of all days, we remember the courage and commitment of hundreds of thousands of peaceful protesters who took to the streets to demand fundamental, universal rights. I’ll never forget turning on the television in my office and seeing a column of tanks halted by a single man armed only with his conscience. In those uncertain days, I was in the presence of 2,000 students in Massachusetts. I shared with them that these events were not the happenings of a weekend, but the happenings of an epoch, of a lifetime, and they demanded a moral and political response.
For all people who seek freedom, Tiananmen Square still stirs our conscience. That is why the United States and the international community commemorate the tragic loss of hundreds of lives and the heavy price paid by those who braved the violence in pursuit of the freedom to express their views. We express our sorrow to the families still grieving the loved ones, the lost, and especially to the Tiananmen Mothers.
We all recognize and appreciate that China has made marked social and economic progress in the past several decades. Continued progress will be defined by openness not just to the world, but to the voices and diverse perspectives of China’s citizens. Open discussion and examination of the events of 1989 and a full public accounting of those killed, detained, or missing would be a sign of strength and healing, not weakness and division. A peaceful, prosperous future is made more promising by healing the wounds of the past. We call on Chinese authorities to release from prison all those still serving sentences in connection with the events surrounding June 4, 1989, and end the ongoing pattern of harassment, detention, and official retribution against those who participated in the demonstrations, their family members, and those who continue to bravely speak out. We also urge China to release those who were detained in advance of the anniversary of June 4, and to uphold its international commitments to protect fundamental freedoms of all in China. All societies are stronger when every citizen has a say and a stake in their country’s direction.
沒有留言:
張貼留言